Blog “Nuevas referencias: retratos de nuevos autores hispanohablantes”
Queridos colegas,
La Vocalía de Comunicación y Redes Sociales de SEDIC me brinda la oportunidad de presentarme en el blog y la página de Facebook de esta sociedad y hablar un poco de mi nuevo proyecto para bibliotecario/as encargado/as de colecciones de literatura. Puede que algunos de vosotros ya hayáis visitado mi blog “Nuevas referencias: retratos de nuevos autores hispanohablantes” (http://nuevasreferencias.blogspot.com/) gracias a un par de mensajes que fueron enviados a través de la lista de IWETEL.
Trabajo como bibliotecaria para la Universidad de Brown en EEUU y me encargo de las colecciones de España, Portugal y América Latina. Este proyecto parte de mi preocupación creciente por las colecciones de literatura hispánica a este lado del Atlántico Norte. En muchas bibliotecas académicas, y sobre todo públicas, no siempre se seleccionan materiales relacionados con nuevos autores hispanohablantes. Las razones son varias y a veces complejas y, como no, relacionadas: falta de presupuesto, falta de conocimientos en el área (no se puede ser especialista en todo), bibliotecarios que no dominan el idioma (muchos se encargan de varios países), etc.
El objetivo del blog “Nuevas referencias” es presentar nuevos talentos de la literatura hispana que aunque sean más o menos conocidos en sus países de origen no lo son tanto fuera de éstos. Cada post está dedicado a una entrevista a un autor o autora. Las entrevistas son cortas y las preguntas son las mismas para todos los entrevistados. Espero que este formato nos permita crear comparaciones entre autores y encontrar la información fácilmente como si se tratase de una obra de referencia. El texto se puede leer tanto en español como en inglés y ofrece enlaces a recursos donde los bibliotecarios podrán descubrir a otros autores noveles o profundizar sus conocimientos sobre este tema.
“Nuevas referencias” nació hace apenas cuatro semanas y hasta ahora he colgado las siguientes entrevistas: Ezio Neyra Magagna (Lima, 1980), Antonio Jiménez Morato (Madrid, 1976), Joserra Ortiz (San Luis Potosí, 1981) y Mercedes Cebrián (Madrid, 1971).
Los próximos en aparecer serán: Carlos Yushimito (Lima, 1977), Carlos Labbé (Santiago de Chile, 1977), Federico Falco (General Cabrera, 1977), Diego Trelles Paz (Lima, 1977), Pablo Muñoz (Barcelona, 1988), Valeria Luiselli (Ciudad de México, 1983), Elvira Navarro (Huelva, 1978) y Rodrigo Hasbrún (Cochabamba, 1981).
Mi intención es colgar una entrevista cada semana. Ayer salió la entrevista a Mercedes Cebrián y os animo a que la leáis, os deis una vuelva por el blog y compartáis vuestros comentarios: http://nuevasreferencias.blogspot.com/2012/03/entrevista-mercedes-cebrian-madrid-1971.html
Saludos,
Patricia Figueroa
Curator, Iberian and Latin American Collections
Brown University Library
documenéame 
Cualquier día en el metro. Varias personas utilizan sus dispositivos móviles en el andén mientras esperan la llegada del tren: consultan el correo, leen libros electrónicos o simplemente se entretienen jugando.
El CSIC ha publicado un Libro de Homenaje a Adelaida Román, con el título de La Documentación como servicio público. Un capítulo del mismo hace referencia a la cooperación europea entre asociaciones para definir competencias profesionales y crear un servicio de certificación. Por ello, creo que es de rigor reseñarlo en este blog.
Ramón J. Sender escribió esta obra originalmente en 1932. La historia narra una huelga general en protesta por la muerte de tres obreros por la polícia. La novela tiene un marcado interés para analizar la evolución ideológica de Sender durante su juventud, entre el anarquismo y el comunismo. Pero lo interesante del caso es que en los años setenta, el autor realizó dos nuevas versiones, que modificaron sustancialmente la novela, de acuerdo también a su propia evolución ideológica. Primeramente realizó una versión que fue editada en Argentina en 1970 (Ed. Proyección), y reeditada con algunos cambios en 1973, 1975 y 1976. Pero en 1974 se editó en Barcelona (Ed. Destino) una nueva versión conocida también con el título de Las tres sorores. La nueva revisión introduce profundos cambios de contenido y estilo, motivados quizás por el descontento de Sender con algunos elementos de la anterior edición, pero probablemente buscando también una versión más apta para pasar la censura que aún existía en España. Así pues, se trata de una misma obra, que tiene al menos tres versiones radicalmente diferentes en su contenido, además de otros pequeños cambios en algunas de las reediciones. Personalmente me quedo con la versión “argentina”, su carácter polifónico, dando voz a diferentes personajes, le da una viveza que se perdió en la última reescritura de la novela.
En los últimos años se han producido nuevas ediciones. El problema es saber cuál de las tres versiones se está reeditando. Prensas Universitarias de Zaragoza ha editado la obra original de 1932, mientras que Virus Editorial (Bilbao) creo que ha reproducido la versión editada en los setenta en Argentina. Digo “creo”, pues el registro de estas obras en los catálogos no aporta este dato esencial. El problema se traslada igualmente a las traducciones, ¿cómo saber cuál de las versiones del autor se está traduciendo?




